Exploring Saigon and Beyond - Saigoneer https://saigoneer.com/component/content/?view=featured Tue, 09 Jun 2026 13:31:10 +0700 Joomla! - Open Source Content Management en-gb When Vietnamese Education Begins with Vietnamese Identity https://saigoneer.com/education/29026-when-vietnamese-education-begins-with-vietnamese-identity https://saigoneer.com/education/29026-when-vietnamese-education-begins-with-vietnamese-identity

Viet Nam Tinh Hoa – The Futures School offers an approach to education where Vietnamese students can step into the wider world with an international academic foundation, flexible language capabilities, and confidence in their roots.

An “international” education has long been understood as a doorway to the world that differs from local education because of greater English fluency, a more global curriculum, and a wider range of opportunities. Many Vietnamese families today are confident about being able to enter the broader world, and now wonder what they will carry with them when they do.

An education for the future should not require Vietnamese children to choose between global integration and personal identity. Children do not need to become “less Vietnamese” in order to become global. On the contrary, the Vietnamese language, Vietnamese culture, and the values nurtured within their family can become the very foundation that helps them move forward with greater confidence in a wider world. This is the spirit that Viet Nam Tinh Hoa – The Futures School pursues through an educational model that places Vietnamese children at the centre of an international learning journey.

Located in central Saigon, Viet Nam Tinh Hoa – The Futures School is an IB World School officially authorised for the International Baccalaureate Primary Years Programme. The school is designed around a continuous learning pathway, where students develop academic capabilities, international-mindedness, and an understanding of themselves from the earliest years of learning. What makes this model distinctive is how the presence of an international curriculum benefits from its placement within the context of Vietnam today.

Through the Dual Language Approach, with Vietnamese and English represented with equal standing, students learn to ask questions, explain ideas, tell their own stories, and view the world through both languages. More than mere school subjects, Vietnamese and English are languages of thinking, inquiry, expression, and cultural connection.

This bilingual emphasis is especially important in an age where “global integration” is sometimes misunderstood as a move away from what constitutes one’s own identity. For children, their mother tongue is not only a tool for communication. It is also how they name their emotions, build relationships with family, receive culture, and form a sense of belonging.

From this foundation, the spirit of “It’s Cool to be Vietnamese” at Viet Nam Tinh Hoa is a way of looking at education: pride in identity does not stand in opposition to global thinking.

A child can love the Vietnamese language, understand Vietnamese culture, and appreciate the values of humanity, etiquette, righteousness, wisdom and integrity, while also learning in English, engaging with international ideas, approaching advanced learning methods, and preparing for an open future.

This vision is further extended through the school’s international academic connections. Viet Nam Tinh Hoa – The Futures School has long-term strategic partnerships with ReGenerating Education and Harvard Project Zero, along with academic collaborations with Stanford d.school and MIT Media Lab

More important than the names of these organizations, they reveal how new educational thinking is brought closer to Vietnamese students in Hồ Chí Minh City.

Through approaches to visible thinking and deep learning, students are encouraged to think beyond correct answers and focus on how they think, listen to multiple perspectives, and articulate their own thinking process. Through design thinking, students learn to observe problems, understand people, test ideas, and improve solutions. Through the spirit of creativity, making, and learning by doing, students engage in experiences that are closely connected to real life, technology, and a changing world. In the classroom, these approaches may begin with very specific moments, including a question raised by a student, a model created as a group, a product tested and refined, or a discussion where each child learns to express their viewpoint while still listening to others. Learning, therefore, is a communal journey of exploration, collaboration, reflection, and gradually creating value.

This approach is also why Viet Nam Tinh Hoa does not speak about “academics” in a narrow sense. The school views each child’s development as a holistic journey, where thinking, emotion, movement, creativity, language, identity, and relationships all play an important role.

Through an educational ecosystem connected with the arts, sports, mental well-being, and personalised experiences, students are seen as learners and individuals growing with their own potential, pace of development, and voice. As education in Vietnam continues to evolve, this model opens a larger question for the parent community: what does it truly mean for a child to be ready for the future?

Perhaps it is not only a child who speaks English fluently, performs well in assessments, or adapts quickly to new technology, but rather one who can think deeply, collaborate, empathise, create, ask questions in the face of uncertainty, and, just as importantly, feel confident in where they come from.

As Vietnam becomes more deeply connected with the world, schools need to help children understand where they begin, the language they use to name the world, and the values they carry with them as they enter new environments. Viet Nam Tinh Hoa – The Futures School is interested in examining how international education helps children stay connected to their identity, and in doing so, understand themselves more deeply as they step into the world with greater confidence. In a future that is always changing, one of the most important forms of preparation for Vietnamese children will likely be establishing the confidence to know where they are from. 

To give parents the opportunity to learn more about this learning model in person, Viet Nam Tinh Hoa – The Futures School is organising Open Day 2026 for families seeking a suitable educational pathway for their child in the 2026–2027 academic year.

At the event, parents will have the opportunity to tour the campus, meet the school team, learn more about the International Baccalaureate Primary Years Programme, the Dual Language Approach, the academic development pathway, and the experiences that support students’ holistic development at Viet Nam Tinh Hoa.

Open Day 2026
Time: 09:00 – 11:00, June 11, 2026
Location: Viet Nam Tinh Hoa – The Futures School, 214 Pasteur, Xuân Hòa Ward Hồ Chí Minh City 70000
To register to attend open day fill out this form

 

 

 

Viet Nam Tinh Hoa - The Futures School's website

Viet Nam Tinh Hoa - The Futures School's Facebook Page

Viet Nam Tinh Hoa - The Futures School's Email

028 7109 7837

Viet Nam Tinh Hoa - The Futures School| 214 Pasteur, Xuân Hòa Ward Hồ Chí Minh City 70000

 

 

]]>
info@saigoneer.com (VNTH. Photos by VNTH) Featured Education Society Tue, 09 Jun 2026 10:17:00 +0700
In Saigon's Bửu Long Pagoda, a Meditative Escape and Pan-Southeast Asian Architecture https://saigoneer.com/vietnam-travel/14019-photos-in-saigon-s-buu-long-pagoda,-a-meditative-escape-and-pan-southeast-asian-architecture https://saigoneer.com/vietnam-travel/14019-photos-in-saigon-s-buu-long-pagoda,-a-meditative-escape-and-pan-southeast-asian-architecture

It all started with a sparkle on the horizon, a beam of solar brilliance bouncing off a garish metallic surface.

Scanning the skyline from my Biên Hòa home, I notice a golden spire glimmering in the midday sun. Could my vision be deceiving me, I wonder, forcing my eyes to focus on the distant object, or am I, in fact, looking at something completely ordinary — perhaps a feature of the industrial landscape which surrounds the city?

It can only be one thing, I conclude, after brief deliberation: a stupa, and one of ambitious proportions. The enormous bell shaped tower dominates the vista. But you don't get these in Vietnam, I recall. Thailand, Cambodia, or Myanmar, yes, but surely not here. It turns out there is one here, and I had just found it, a mere 40-minute drive from downtown Saigon.

Bửu Long Pagoda is an idiosyncratic hodgepodge of pan-Southeast Asian architecture, and the bold vision of one man — Lê Văn Giảng — a doctor, civil servant and first abbot of the sanctuary. Established in 1942, the temple complex incorporates sacral forms seldom found in Vietnam.

It is most likely Giảng's extended stay in Phnom Penh that inspired the structure's unique design. The Cambodian doctor, as he is known by the monks, is also widely believed to be responsible for the most recent reintroduction into Vietnam of Theravada Buddhism — the most ancient doctrine of the philosophy, also referred to as Southern Buddhism due to its popularity in Sri Lanka, Thailand, Laos, Burma and Myanmar.

Located in District 9 on the banks of the Đồng Nai River, the temple complex offers a tranquil getaway from the hustle and bustle of the big city. Surrounded by a thick, shady grove, the site is a perfect place to escape the chaos of Saigon, unwind, meditate, and explore the many meandering paths and contained temples.

A monastery found on the site houses ten monks and 30 nuns. They spend their days meditating, chanting and maintaining the 10-hectare property. Typically, those involved in the Buddhist monastic order will renounce meat, intoxicants and earthly possessions, in addition to vowing to remain chaste for the duration of their service.

Devotees come to the pagoda to participate in meditation sessions and chanting led by the monks. These visits are particularly important, as those living in the monastery rely on the daily food donations made by the congregation.

Tuệ Quang, a senior monk at the temple, said the pagoda is open to anyone, regardless of their background or spiritual beliefs. “Pagodas are made to be visited,” he said. “Lê Văn Giảng would not have it any other way.”

Planted in 1959, the enormous tree found behind the main temple was brought to the complex as a sapling by a Sri Lankan monk named Nanda. The tree is thought to be a direct descendant of the Bodhi Tree that once grew at the Mahabodhi Temple in India, believed to be the site of Guatama Buddha's spiritual enlightenment.

Chameleon-shaped dragon heads are among the many foreign elements incorporated into the temple's design. Others include intricately patterned metal features, ubiquitous dharma wheels and, of course, the characteristic gilded towers.

I was told the peaceful atmosphere found at Bửu Long Pagoda is the result of two main factors: the temple's cool, shaded location, and the energy produced by its resident monks during chanting and meditation.

The lush greenery which surrounds the temple complex is particularly striking during the wet season, when daily precipitation fuels plant growth and floral blooms, attracting a multitude of colorful butterflies to the area.

A visit to the area would not be complete without taking a short ferry trip to the nearby Phước Long Temple, located on an island on the Đồng Nai River.

The short ferry ride provides spectacular views of the stupa, framed by the rapidly industrializing banks of the Đồng Nai River.

The gaudy, traditionally Vietnamese Phước Long temple complex, filled with Chinese influences and various deities derived from local folklore, offers a stark contrast to the relatively austere interiors of the buildings found at Bửu Long, where only the Buddha is venerated.

Packed with stalls selling a multitude of offerings, the island is a popular pilgrimage destination for the region's devotees.

The island's vendors sell souvenirs, jewelry and talismans, which can be injected with additional powers through a monk's blessing.

A fortuneteller offers her powers of foresight. Unfortunately, even genuine clairvoyance isn't able to bypass the language barrier, and my fate remains a mystery.

Before leaving the island I'm talked into buying a cage filled with house sparrows — the act of expressing mercy by releasing captive animals is a common practice throughout Asia. Mere minutes later, walking back to the ferry, I slip in a puddle of primordial slime, bruising my tailbone and scraping my ankle — blood and parasitic sludge mixing before my eyes. I'm not sure I buy the whole karma thing.

This article was originally published in 2018.

]]>
info@saigoneer.com (Raffie Malec. Photos by Raffie Malec.) Featured Travel Mon, 08 Jun 2026 10:00:00 +0700
On Reading Ocean Vuong and Thinking About the Sniff Kisses of My Family https://saigoneer.com/saigon-culture/29027-on-reading-ocean-vuong-and-thinking-about-the-sniff-kisses-of-my-family https://saigoneer.com/saigon-culture/29027-on-reading-ocean-vuong-and-thinking-about-the-sniff-kisses-of-my-family

Having always been a little brother, I had to learn to be a big one when I was 10 years old. In the midst of the confusion of this new role, I found myself pressing my nose to this newborn’s head and inhaling as hard as I could. This “sniff kiss” was not an action I invented. Rather, it was an instinct forged through mimicry: I started noticing from this point that my father and grandmother both did the same thing to me.

As a kid from the diaspora, I lost myself in thoughts over one poem I could relate to within my deepest senses. It's written by renowned Vietnamese-American poet Ocean Vuong, titled ‘Kissing in Vietnamese.’ I felt for the first time that there might be something bigger than me behind this peculiar habit that I thought was idiosyncratic. Vuong shares his experience with those sniff kisses, which he contrasts with western ones and their flashier display of affection. But this modesty makes the intimacy not less intense, as described in this part of the poem:

“When my grandmother kisses, there would be
no flashy smooching, no western music
of pursed lips, she kisses as if to breathe
you inside her, nose pressed to cheek
so that your scent is relearned”

In researching my heritage to get to root of this habit, I have found that those kisses seem to be typical of Vietnamese people, anchored in the culture. Another aspect of the kiss that is shown here is that it’s usually done by family elders. There are similar customs in many Southeast Asia, according to a study that uses lexical semantic typology through “smell/kiss colexification” to demonstrate that the practice is unique to this region. It actually was a culture shock for European colonizers when they came to Southeast Asia, and many mentioned the quirk in their writings.

The entry for “hôn” (kissing) in the Annamite-French dictionary by Jean Bonet (1899). The description reads: “The olfactory kiss (by inhaling strongly through the nostrils as the Annamites do).”

For me it was never really about my cultural background; rather, it was a vital tool to feel and express affection in my own way. My feelings for it were straightforward: I liked the purity of inhaling the scent of my loved ones, as a way to sense them over and over. At the same time, as Vuong captures in his poem, the kiss could be fierce, born from an endless worry for those dearest to me that can only be soothed by this reassurance of life.

The sniff kiss had become so visceral for me that its cultural implication wasn't clear to me for a long time. It turned into a blurry concept in my mind, midway between an expression of love and a physical scent. The eccentricity of the quirk convinced me it was something my family and I made up, regardless of any country’s traditions. Even now, each time I tilt my head towards my grandmother, so she can sniff my forehead, I am reminded that in all of us there are dormant customs whose existence is beyond us.

Lê Phổ, ‘La Maternité,’ circa 1940s. 

It is up to us to uncover these hidden parts of our heritage by noticing that, be it over time or from a significant event, it is actually an inherited behavior. It might be hard, or even futile, but I find it beautiful that through an autoethnographic process, we can dig out an ancestral link from within each of us about how we love.

“My grandmother kisses as if history
never ended, as if somewhere
a body is still
falling apart.”
]]>
info@saigoneer.com (Tom Phạm. Illustration by Mai Khanh.) Featured Culture Arts & Culture Sun, 07 Jun 2026 21:00:00 +0700
Meet Th.ink Room, the Tattoo Collective Bringing New Life to Old Artworks and Onto Skin https://saigoneer.com/saigon-music-art/28987-meet-th-ink-room,-the-tattoo-collective-bringing-new-life-to-old-artworks-and-onto-skin https://saigoneer.com/saigon-music-art/28987-meet-th-ink-room,-the-tattoo-collective-bringing-new-life-to-old-artworks-and-onto-skin

Tattoo Therapist, dr.99hz, cd.cadao, goc.viet, Solarist and Baby Nepotism: listing the artists that call Th.ink Room home feels like shouting out the members of a rap clique. Indeed, tattoo artists, more than any other visual artists, are akin to rappers in their use of pseudonyms, so to employ a common hip-hop refrain, Saigoneer became interested in Th.ink Room because “game recognize game.”

Like Saigoneer, the studio, or “art hub for art lovers from all over the world” as they describe it, is dedicated to gathering inspiration from Vietnamese architecture, design motifs, flora, fauna, and history; preserving traditional artwork; telling stories about and through niche passions and forefronting creative expression, united by, as Phi (@tattoo.therapist) puts it, “the ethos of an ever-curious observer, and an ever-diligent maker.”

For such a permanent end result, tattooing too frequently involves an impulsive or careless process and experience. Phi founded Th.ink Room in 2023 to actively work against both, emphasizing, “we care about the whole experience, starting from your connection to the tattoo you are getting and its origins to your artist to how you feel after you leave.”  

Phi (tattoo.therapist) and their designs.

I experienced the studio’s thoughtful approach first-hand last year after seeking out Phi’s detailed black line work. Having grown up in Russia, they were heavily influenced by Europe's golden age of illustration (circa 1880s–1930s). With that inspiration in mind, they developed their signature style while studying art in the UK, but upon graduation, they encountered a market that had little interest in it; clients had moved from print books to websites and wanted color and full images without backgrounds and/or animation. Fortuitously timed requests from friends for tattoo designs introduced the possibility of becoming a tattoo artist. 

Golden age of illustration examples: ‘Then There Came a Wind So Strong that it Blew Off Curdken's Hat’ by Jennie Harbour (left) and ‘Reigning Death’ by Robert Montenegro (right).

During that visit, Phi explained the carefully curated design of the District 1 space. Situated in a classic, low-slung residential block partially repurposed for commercial use, the lobby’s raw clay color calls to mind pottery and the shaping of inspiration into tactile ideas. Clients then proceed to the stark red interior room, where those ideas are metaphorically fired and become permanent. The back garden — where artists and clients hang out before, during, and after sessions — meanwhile, embodies the calm and welcoming vibe that transcends the space. Tattoo artists, with their impressive talent in an art form that, despite increasing mainstream acceptance, continues to carry a hint of rebellion or danger, can be intimidating, but everyone at Th.ink Room is a sweetheart, which contributes to an effortlessly relaxed vibe.

The Th.ink Room lobby and studio space.

So much work; that's Vietnam

A man catching a dragonfly in a tree, a physician checking for a pulse, a hand-pulled wedding procession, a rural notice-board demanding “commit no nuisance,” and 15 types of shoes: these are amongst the thousands of woodblock images produced by 19th-century French ethnographer Henri Oger and his local team. Saigoneer had written about the work several years ago and recently noticed selected images appearing on Th.ink Room’s Instagram page as available tattoos. 

Original Henri Oger images (top) and Vũ's (@goc.viet) tattoo designs (bottom).

“This is what started it all. I really liked it and was like, who did this?” Phi noted while showing some Oger illustrations that they had come across in an artwork anthology. Inspired to find more, they sought out a tattered copy of his work at a local book shop. “Actually, I nerd it out so hard on this,” Phi said while flipping through illustrations. “Look at that guy, he's wonderful!” they continued while pointing to one of the images and explaining how the single slim volume contained hundreds of illustrations and thus inspiration “So much work; this is just Vietnam,” they concluded. 

Some of the books kept at Th.ink Room.

While online resources help the Th.ink Room team explore their interests and sources of inspiration that range far beyond Vietnam, when it comes to local topics, antique shops have been a part of their process since the beginning. “We used to drive Trần Nhân Tôn Street, which is an antique street, and they have books there as well. We'd look through things that we thought would make good tattoos, and it sort of became a tradition,” Phi explained of early field trips with Trung (@dr.99hz).

Designs and final work by Trung (@dr.99hz).

Those books now get handed over to Vũ (@goc.viet), a young artist whom Phi had mentored at the studio. “I have materials available from books, and I take designs out of them to make tattoos. I research the contexts: which time period they belong to and how the characters are drawn,” Vũ explained of the works he makes and shares on the Instagram account goc.viet, a name that he explained as “here ‘goc’ means both ‘perspective/corner’ and ‘roots/origin,’ so that people will know who we are — we are people born here and we are Vietnamese. And most of the designs I explore are from within Vietnam, even just a certain corner of Vietnam is fine.”

Vũ at work.

Works by Oger and his team, those collected by Nguyễn Thị Thu Hòa, various unfortunately uncredited drawings, such as ones in the margins of revolutionary South Vietnam: the Struggle newspapers from the 1960s and 1970s, or classic Đông Hồ prints — all require alterations to become suitable tattoo designs. Because of their age and printing methods, details are often lost, so Vũ needs to research the image’s purpose, background, and the conventions of the time it was produced to fill in details such as facial expressions and hand positions while making adjustments for line widths to suit the tattoo medium. Within the laborious examination of what to adjust and how, there is also room to include some personal touches. For example, I had requested a portion of the classic Thầy Đồ Cóc (toad teacher) đông hồ and Vũ adjusted its skin texture while Phi advocated for it to have a bigger butt and more impressive steam coming off the tea kettle. Comparing the original and the finished tattoo makes the final product feel like both a matter of preservation and a conversation between artists across time. 

Example of full Thầy Đồ Cóc đông hồ and Vũ's completed tattoo.

More than simply creating works that he hopes will attract customers, Vũ’s recycling of past artists is a matter of pride. “I am Vietnamese, so when I see those images, they remind me of the things my grandparents or parents told me — things I had only heard about before. But today, seeing them in these books, I find them very interesting, yet no one had [made tattoos from them] before. This style of imagery has also been around for a very long time, but no one has developed it further; people just let it be forgotten. Over time, I want to convey it and let everyone know more about the activities of Vietnamese people in the past; these are things that will remain and continue to exist.”

Vũ's designs based on collected đông hồ illustrations.

In addition to his goc.viet account, Vũ operates the vznary account where he posts original artwork that shares some resemblance to his archival pieces but also allows him to explore other impulses. Th.ink Room considers it important to differentiate between tattoo artists (nghệ sĩ xăm) who design original pieces and tattoo technicians (thợ xăm) who execute already existent designs, while emphasizing that one is not better or more valuable than the other, and they both require mastery of different, difficult skills. 

Sample issue of South Vietnam in Struggle newspaper (left) and Vũ's tattoo designs based on the periodical (right).

When using outside images, technicians must be extremely careful, though. Phi has noticed that many in Vietnam and abroad are eager to follow trends and fads and will thus steal ideas and exact designs from living artists who are still around and able to make a living from creations that are incontestably theirs. Not only is such behavior unethical, it's also unneeded. “Here lies an enormous, beautiful graveyard of past illustrators and printmakers whose work is brilliant but lost. Many of these can be reworked into tattoos as a humble nod to our past masters, giving them a second life in a world that is getting further and further away from print,” they conclude. In such instances, the Th.ink Room team makes every effort to provide citations, including source, date, and artist when possible, that they include on their Instagram and share with the clients along with assurance they will never repeat the design on anyone else. Of course, this material cannot be included in the tattoo itself, and thus it’s up to each individual to share the story behind their ink.

Finding inspiration for styles vast yet distinct 

Ngọc feeds goats, the team hangs out in the zoo, Vũ holds a flower, and Trang imitates a statue in Tao Đàn Park.

Fostering warm, memorable experiences, a core mission of Th.ink Room, requires members of the team to genuinely like and appreciate one another, a truth attested to by how frequently they gather outside of the studio. “We spend days together,” Phi said of their routine field trips. “We sit in the same space, but are drawn to different things in those spaces and the different textures.”

Examples of photos the team sends one another.

In addition to these trips to the park, the zoo, interesting buildings, and corners of the city with particular energies, they are frequently sending photos and links to one another, serving as “each other's eyes.” Animals, ducks, and dogs get sent to Trung; prints and illustrations on vases or ceramics go to Vũ; and Vietnamese architectural elements, patterns, and motifs go to Trang (@cd.cadao).

Trang at work.

“At first, [my style] stemmed from the fact that I just liked ethnic patterns because I spent some time going to the highlands and saw the people there embroidering very beautiful patterns on their clothing. Later on, as I worked and learned about the meaning of these patterns and about the different ethnic groups, I found it very interesting, and I could learn a lot more about the culture, and about the specific techniques,” explained Trang of her handpoke designs. Her method of engaging with past artwork is less one of ethnographic preservation and more a matter of finding inspiration. Ethnic minority embroideries and motifs mingle with organic elements, typography and architecture to become wholly original works. “I draw inspiration from everything — I could listen to a song, read a poem, or read a newspaper… Then it comes along with my memories, my emotions, my own thoughts, and inadvertently, it becomes relatable to everyone.” 

Able to offer explanations and academic sources for many of her influences, Trang creates work that is, according to Phi, “very well researched; she can speak about it in a lot of detail.” Of course, no one needs to know the context, details and story behind an image to appreciate it, let alone permanently put it on one’s body, but Th.ink Room believes there is intrinsic value in knowing more. It’s a matter of curiosity about the world. “I don't think there's anything wrong with not being curious, but I think it just makes things better; you just end up learning more,” Phi explained. 

Trang's (@cd.cadao) flash designs surrounded by finished pieces.

One of Saigoneer’s illustrators can surely speak on the story behind the tattoo she got from Trang, having selected one based on our logo, which was meticulously scouted before being selected several years ago. And while currently Saigoneer only boasts three tattoos from Th.ink Room artists, there is a trend amongst clients for more. As Vy (@babynepotism) explained, some regular guests have gotten work from each Th.ink Room artist and many that come for guest residencies. Members of the team have also begun experimenting with collaboration on single works. The first piece Vy had done, for example, involves Trang’s patterns and vegetation alongside Trung’s butterflies and bees. Meanwhile, Vũ and Ngọc have begun collaborating on ideas that combine his archival pieces with her coloring. 

Vy's collaborative tattoo from Trang and Trung (left) and a collaborative design from Vu and Ngọc (right).

This collaborative ethos extends to Th.ink Room’s lobby, where, alongside the collection of archival texts and various books and zines, are products from local creators for sale. Dyed fabrics, buttons, prints, and photos, as well as random items that members of Th.ink Room make, are available, as well as pro-Palestine fundraiser pieces. The eclectic shop space reflects Th.ink Room’s desire not to be seen as only a tattoo studio, which is underscored by its name. While it includes “ink” it doesn’t explicitly say “tattoo,” and the large Thinker statue at the entrance suggests a different way to interpret it. Such versatility coincides with the space hosting art, music, and community events. 

The Th.ink Room team.

Th.ink Room’s perspective on art, originality, and creativity seems particularly relevant today when AI is upending not just how artists make money, but society’s relationship with creativity in general. It seems to me that too many people are eager to outsource their creativity to computers that gobble up sources for commodification while individuals abandon the curiosity that compelled them to make or appreciate art in the first place. While Phi may have concerns about AI, they are not worried about creativity. “Our collective culture is unimaginably rich. I do not personally believe that creativity is dead or ever will be; you can see how vast yet distinct it has always been, by looking back.”

]]>
info@saigoneer.com (Paul Christiansen. Photos by Jimmy Art Devier. Top graphic by Dương Trương.) Featured Music & Arts Arts & Culture Sun, 07 Jun 2026 10:00:00 +0700
How Saigon's V.A.R Building Epitomizes Vietnam's Architectural Autonomy https://saigoneer.com/vietnam-architecture/20243-how-saigon-s-v-a-r-building-epitomizes-vietnam-s-architectural-autonomy https://saigoneer.com/vietnam-architecture/20243-how-saigon-s-v-a-r-building-epitomizes-vietnam-s-architectural-autonomy

Completed in 1973, the V.A.R building at 9 Nguyễn Công Trứ Street in Nguyễn Thái Binh Ward, District 1, is a prominent example of Vietnamese mid-20th-century modernist architecture designed by architect Lê Văn Lắm. It not only represents the Vietnamese architectural identity in post-colonial eras, but also exemplifies its cultural autonomy.

Following colonization, Vietnam gradually developed a unique architecture style reflective of its culture: a version of modernism that contained specifically Vietnamese traits emerging to take over traditional architecture styles. Lê Văn Lắm was one of the architects that set up the foundations for the movement. He played an important role in tropicalizing modernist architecture to fit the hot and humid climate of Vietnam.

Along with other giants like Trần Văn Tải, Nguyễn Văn Hoa, Phạm Văn Thâng, Nguyễn Quang Nhạc, Huỳnh Kim Mãng, and Ngô Viết Thụ, Lê Văn Lắm specialized in the double-skin techniques found in Vietnamese modernist architecture. His buildings — including the headquarters of the Voice of HCMC broadcast station on Nguyễn Bỉnh Khiêm Street and the Library of General Science on Lý Tự Trọng Street, on which he worked as an adviser — all show substantial and excellent use of double-skin techniques. Yet the most interesting and the most intricate of Lắm's portfolio is still the "moving" double-skin of the V.A.R building at the junction between Hồ Tùng Mậu and Nguyễn Công Trứ Street.

This building deserves acknowledgement alongside the former Indochina Bank, the Independence Palace, Notre-Dame Cathedral and Bến Thành Market as Saigon’s most iconic structures. Even though the double-skin front demanded a lot of space on the modest-sized plot, Lê Văn Lắm chose to use it for its microclimate function. The building thus serves as a great example of tropical modernist architecture despite being in a crowded urban setting.

The building’s double skin, created for its function, has become its defining feature. The entire surface of the facade is covered by a reinforced concrete curtain made of an assemblage of layered parts.

An approximately one-meter-wide buffer zone consists of curved edge-beams suspended over overhanging beams. They are vertically braced together all across the floors via a row of thin concrete bars spread across the facade. The surface between this assemblage of horizontal beams and vertical braces is where the incredible happens.

While some other examples of double-skin exteriors consist of a brise-soleil wall multiplied over the facade, the double skin of the V.A.R building was entirely made of reinforced concrete. The texture of this doubled skin was created by a "fabric" of very thin horizontal and vertical concrete bars weaved into one another in a rhythmic pattern. The result is an illusion of rigid elements being able to move.

This makes the V.A.R building an excellent experiment in both structure and sculpture. It reveals how Lê Văn Lắm investigated the ways rhymes, contrast, and depth come together to create a three-dimensional object. With light, structure, and shadow, he crafted a building that subconsciously responds to sensory dialogues.

V.A.R's poeticism is also seen in the typical palette of finishing materials, including đá rửa (washed rock), slated stones, and mosaic tiles. The ingenious ensemble evokes a harmonious intensity via the contrasts and slight shifts in colors, textures, or the graininess of the materials. These materials, however, were not applied spontaneously. They were chosen and applied depending on aesthetic characteristics and structural roles in response to climactic situations. Yet, they still come together harmoniously to form a consistent architectural personality.

The palette of finishing materials, including đá rửa (washed rock), slated stones, and mosaic tiles is a harmonious combination.

The V.A.R building was built towards the end of the mid-20th-century modernist architecture movement in Vietnam, and thus retained style elements developed in the previous two decades. It includes abstractization while remaining excellent both technically and artistically. The V.A.R building, therefore, is an shining example of technology meeting art.

In Vietnamese architectural history, modernist architecture is the direct descendant of local traditional architecture. Traditional architecture was handed over to the modernists who retained links between humans and their territory through time. These links result in a special sense of roughness, a sense of suspension, a rhythmic intensity, and a unique equilibrium that dictated how shades are poured and how layers of building parts are tastefully intertwined for human activities. It is a testament to the cultural lifeblood that keeps flowing even in the face of historical turbulence.

The double skin of the V.A.R building is a testament to how its creator was mindful of the local tropical climate in design.

Vietnamese mid-century modernist architecture fits perfectly in the discourses with the functionalism of global modernism. The V.A.R building responds to pragmatic needs including climactic concerns that did not exist at the site of other modernist structures. It was not simply a "machine to live in,” but rather a humane machine that connects to inhabitants via proportions and intuition that created the so-called "Vietnamese-ness" in mid-20th-century modernist architecture.

Vietnamese modernist architecture was executed very differently than its counterparts around the world. The institutional buildings, modernist villas, shophouses, and modernist rural houses share a mutual spirituality about the way humans and architecture interact. Vietnamese modernist architecture in the mid 20th century, unlike that in other centers of global modernism, relied on traditional craftsmanship. And the V.A.R building by Lê Văn Lắm is one of the most concentrated expressions of the unaffected identity manifested during this transformation of Vietnamese culture.

This article was originally published in 2021.

]]>
info@saigoneer.com (Phạm Vinh. Photos by Alberto Prieto and Lê Thái Hoàng Nguyên.) Featured Architecture Society Fri, 05 Jun 2026 12:00:00 +0700
A (Literally) Brief History of Vietnamese Representation in 'Mean Girls' (2004) https://saigoneer.com/film-tv/29024-a-literally-brief-history-of-vietnamese-representation-in-mean-girls-2004 https://saigoneer.com/film-tv/29024-a-literally-brief-history-of-vietnamese-representation-in-mean-girls-2004

Written by Saturday Night Live alum Tina Fey and premiered in 2004, Mean Girls is often heralded as a sharp, self-aware comedy that was ahead of its time, yet still holds up surprisingly well today. Alas, its depiction of Asians has aged a little more poorly, even though at the time of its release, the Asian representation was shockingly accurate for its time, despite some haphazard characterizations.

In Mean Girls, a previously home-schooled Cady Heron was plopped back into an American high school after 12 years in Africa. The film follows her fish-out-of-water experiences as she learns how to navigate the complex politics and shenanigans of high school.

For Vietnamese kids with limited exposure to American culture like me, this premise was incredibly helpful because we were all Cadys ourselves: all wide-eyed and bushy-tailed to explore American school culture.

During lunch, Cady is introduced to the geopolitical map of the school canteen, where cliques are divided into different tables like world sovereigns. Amongst the Plastics, Unfriendly Black Hotties, and Sexually Active Band Geeks is the Cool Asians, spearheaded by its leader Trang Pak and deputy Sun Jin Dinh.

Trang Pak (Ky Pham) in red tank top and Sun Jin Dinh (Danielle Nguyen) in black shirt with pink letters.

This is where Mean Girls first failed its Asians: while both characters are Vietnamese, their names are a hodgepodge of Vietnamese and Korean names. I have to give the casting credits for hiring actual Vietnamese to play them, however: Ky Pham plays Trang Pak and Danielle Nguyen plays Sun Jin Dinh.

Trang Pak caught making out with Coach Carr.

Later in the film, we discover that the rumor that Trang made out with Coach Carr is, in fact, true and he was grooming her. I have mixed feelings. Nonetheless, the film’s top Vietnamese representation comes later, during a group therapy session in the gym where the girls are encouraged to have a heart-to-heart to make peace.

Trang Pak: Tại sao mày giành các anh của tao quài dzậy? (Why do you keep stealing my men?)
Sun Jun Dinh: Mày chỉ có ghen vì mấy thằng con trai thích tao nhiều hơn thôi (You’re just jealous because they like me more.)
Trang Pak: Làm ơn đi mày, hông dám đâu? (Please, don’t even.)

This obviously failed the Bechdel Test, but I found it delightful that the lines were delivered in Vietnamese, and fairly decipherable Vietnamese at that. I suspect the actresses improvised the lines themselves, because Tina Fey cannot be trusted with writing for non-white characters.

However, this is where Mean Girls failed its Asian the second time: Trang’s second line was mistranslated in the subtitle as “N****, please,” making her look like a racist for no reason.

]]>
info@saigoneer.com (Khôi Phạm.) Featured Film & TV Arts & Culture Fri, 05 Jun 2026 11:00:00 +0700
A Visit to Lê Minh Xuân, a Rare Craft Village Making Incense Sticks Amid Saigon https://saigoneer.com/saigon-news/29023-a-visit-to-lê-minh-xuân,-a-rare-craft-village-making-incense-sticks-amid-saigon https://saigoneer.com/saigon-news/29023-a-visit-to-lê-minh-xuân,-a-rare-craft-village-making-incense-sticks-amid-saigon

From inside the workshop, artisans carry bundle after bundle of freshly made incense sticks into the courtyard amid the morning mist. A gentle scent of spices linger in the air.

At Lê Minh Xuân incense village

Despite its well-known moniker, this neighborhood where many incense makers congregate is not a village, but Lê Minh Xuân Commune of Bình Chánh District, Saigon. Here, the marks of urbanization are etched into every corner: a mishmash of old and new corrugated roof pieces is strewn across the canopy, forming distinctive patches.

Minh Phước incense workshop.

Having been here for nearly 50 years, Nguyễn Cát Bội Thúy, owner of the Minh Phước incense workshop, has witnessed the location experience ups and downs. She reminisces: “Before, the surrounding areas were all empty land. Then thatched huts started showing up. Long after that, life got better and the people got some help from the local commune authorities to construct corrugated roof homes like today.”

Thúy and her workshop have been keeping the traditional incense-making craft alive while creating a way to make a living for many underprivileged households here. Knowing first-hand the struggles of being stuck in instability, she fully understands the circumstances that lead people to this place.

 

Nguyễn Cát Bội Thúy.

A typical workday of an incense maker starts at 6am and ends at 6pm. “I think making incense sticks is not that difficult; I only needed one day to familiarize myself with all the steps,” a young worker in her early 20s tells me nonchalantly.

A workday starts at 6am.

Thúy sits down with me to explain how to make joss sticks; her dye-stained hands move animatedly with every description. There are four main ingredients for each stick: sticking agent, bamboo sticks, coating powder, and dyes. Each hails from a different place in Vietnam: the glue is from Gia Lai, while the toothpick-thin bamboo sticks are shipped from Hanoi.

“We can’t manufacture every single ingredient, because each region is specialized in one thing, each step is handled by a different worker. Take the bamboo sticks, for example. It might look simple, but if you’re not careful, they will break.”

 

Each worker handles a step.

Throughout decades in business, the incense-making process is still pretty much the same; any newcomer can learn the craft and handle any step of the way. First, the bamboo sticks are dyed red outside the house. Each 1,000-stick batch is soaked in a rectangular bath filled with red dye for five minutes, and then dried separately in the sun in the courtyard. The excess dye is reused for the next batch.

The sticks are soeaked in dye.

Just five minutes and the original yellow sticks have turned into that recognizable shade of scarlet while lying in the sun, so the colorant becomes baked in.

The sticks are dried in the sun.

Then, workers bring the sticks into a rolling machine, where the incense powder is evenly coated onto about two-thirds of the stick length. Once that’s done, wet incense sticks are dehydrated for 12 hours. Lastly, fully dried sticks are packaged in front of the house.

Rolling the incense.

A standard incense stick should have a smooth, crack-free surface. Every stick should be of the same length and, once lit, should burn seamlessly from top to toe in one go. Thúy tells me that she feels a sense of pride and assurance whenever she lights up a stick she’s made herself. It’s how she sends goodwill and well-wishing to the ancestors on the altar.

Drying the sticks.

Memories of hand-shaped incense and the forgotten counting machine

Before the advent of machinery, the most labor-intensive step in incense-making was rolling each stick by hand. Artisans used a plank to roll the powder onto the bamboo sticks. However, a “technological breakthrough” arrived in the incense community, not from engineering schools, but from the… scrapyard. A waste collector got his hands on a discarded currency-counting machine, one often seen in banks, and tinkered with it to produce the first prototype of an incense-rolling machine. Thanks to his invention, the process became more efficient: before, amongst 1,000 incense sticks made by hand, about 800 were not up to commercial standard; the figure is just 80 when rolled using the machine.

Rolling the sticks.

Nonetheless, with technological advancements also came concerns over rising operating costs and risks of machine failures. Amid the constant clanking of the rolling machine throughout the day, workers now take on new tasks as part-time mechanics who have to both oversee their production step and “babysit” the machine to maintain work safety.

In any incense workshop, there are workers of all ages. From older adults with salt-and-pepper hair and curved backs to barely grown-up young people who couldn’t finish their K-12 education. They come from everywhere: some grew up right next door, while others migrated to the city from the Mekong Delta.

 

Người làm nghề nhang đến từ nhiều hoàn cảnh khác nhau.

Thúy tells me that her personnel is constantly changing. The most successful ones work for a few years and leave to form their own workshop, expanding the reach of the incense village. Some just quit altogether and move elsewhere to find other work.

Similarly, bundles of incense sticks leave the workshop and head towards a fate of their own. Most are shipped to the Chợ Lớn Bus Station, following each bus to every region in Vietnam, from rural to urban. And finally, when they are lit up on an altar of a cozy home, they would fulfill the ultimate honor of their existence — being a bridge between our reality and our historic roots.

The seasons of uncertainty about the future

In the minds of many, the COVID-19 pandemic might be a story of half a decade ago, but to many traditional craftspeople, its ripples could still be felt today. The economy is unstable and challenging, and ingredient costs have been on an upward trajectory. Consumers favor cheaper alternatives of questionable quality, so traditional makers are gradually losing out.

 

A last coat of colorant is applied.

For years, the peak season for incense production often falls on the month before Tết and the Hungry Ghost Festival, but these days, even those festive periods are less lively. Even though those days are gone, incense makers can’t bear to leave their craft, yet. “I’ve been in this trade for so long. It does make me sad, but what can we do? I just keep working and hoping that perhaps one day it will stabilize.” Thúy places her hope on the next generation, who has the IT know-how to take incense sticks onto internet platforms instead of just relying on regional buses and festive seasons.

Bundles of final products are ready for shipping.

Behind each lit incense stick is a prayer from descendants to their ancestors and an expression of the rich spiritual customs of Vietnamese, established and maintained through generations. Beyond that, incense sticks also encapsulate the story of their makers, people from all walks of life trying to make a living on a traditional craft that’s entering a time of modern uncertainties.

]]>
info@saigoneer.com (Lã Khánh Giang. Photos by Alberto Prieto and Jimmy Art Devier.) Featured Saigon Stories Wed, 03 Jun 2026 15:00:00 +0700
Cà Rem Cây, Kem Chuối and the Frozen Tickets to Our Childhood https://saigoneer.com/snack-attack/26320-cà-rem-cây,-kem-chuối-and-the-frozen-tickets-to-our-childhood https://saigoneer.com/snack-attack/26320-cà-rem-cây,-kem-chuối-and-the-frozen-tickets-to-our-childhood

Sometimes, when I hear the distant sound of a tinkling bell, fond memories of summer days from my wonder years come flooding back to me.

Like many children who grew up in the city, I greeted the summers of my childhood with a sense of dread and boredom. The relentless extension of the urban sprawl had robbed us of the joy of flying kites in a field, or splashing in a cool pond. Instead, we endured the scorching heat in our concrete cocoon, our little bodies drenched in sweat if we dared venture outside to play. When it was high noon, our alleyway fell quiet and deserted, everyone sought refuge indoors to escape the punishing sun.

Kem ốc quế (ice cream cones).

Amidst that stifling atmosphere, the only sound that could break the silence was the gentle, rhythmic ringing of a bell. My eyes, momentarily drooped due to midday drowsiness, would suddenly open wide. My ears would strain to locate the source of the sound and I would quickly slip on my flip-flops and scurry along the sizzling asphalt road to follow the fading echo. Slowing down to a complete stop at a corner of the alley, an old motorbike stood, resting on its seat was a metal freezer box.

"Ice cream...here comes ice cream!" — the driver, a man whom I would later only know as “the ice cream uncle,” belted enthusiastically, bringing out all the children in the neighborhood. In my memory, the ice cream uncle was a hot-season version of Santa Claus — he was not plump, jolly-looking, nor bearded. Rather, the uncle was a scrawny and tan-skinned figure, his complexion darkened from hustling under the sun all day long. But calling him Santa Claus wouldn't be entirely inaccurate, as every time he came, he brought with him joyful and refreshing treats to share with us.

Kem đá bào (Shaved ice with syrup).

From the icebox at the back of his carriage, the uncle scooped out small balls of ice cream, placed them on crumbly waffle cones, and sprinkled some crushed peanuts and Ông Thọ condensed milk on top. There was even a house special, where three ice cream scoops were rolled into a sweet bread roll, priced at only VND2,000–5,000. In the hot Saigon noontime, a bite into these frozen sorbets felt like being transported to a distant oasis, where gentle breezes and calm blue lakes and seas awaited us urban-bound children.

Those were the years when I was in elementary school. I would pocket every bit of loose change around the house just to experience that fleeting moment of coolness and sweetness. On days when I couldn't manage to scrape together any money, I would stand by the door, peering for a long time until the shadow of the vehicle disappeared and the tinkling sound faded away, as if summer had left me behind.

By today's standards, my childhood treat is not considered fancy or even exceptionally delicious. The texture is airy rather than creamy, and as it is mostly made of ice, it melts more quickly than one could have enjoyed. The flavors were simple — strawberry, chocolate, vanilla, and if one was really lucky, taro or coconut. Sometimes, the only difference was in appearance, as they most probably all used the same flavoring agents. Food safety was also not ideal back in the day, so unexpected bowel movements were always a likelihood, a cautionary tale that the media would often warn children about to deter consumption.

Kem ống/kem que (popsicles).

The Vietnamese word for ice cream, kem (or cà rem in the Southern dialect) originated from the French word “crème” as the dish was introduced to Vietnam during the French colonial period. Crème refers to creme fraiche or fresh cream, an essential ingredient for making a true gelato as the west would define it.

Kem ốc quế, the version that I indulged in as a child, however, only constituted powdered milk and sweetener, thus lacking the rich and creamy flavor its western counterpart possessed. It was an adaptation by Vietnamese society in a period of economic hardships after Đổi Mới. Fresh milk and pure cream were still considered luxury items, and their preservation was costly. Thanks to simple, makeshift freezer boxes, children from working or middle-class families like mine could still taste the flavors of summer.

Kem bòn bon (ice pop).

I came to realize that our subsequent summers were filled with many “ice cream-like but not actually ice cream” treats similar to this. They arrived on bicycles and motorcycles, carried by tan-skinned Santas, characterized by the tinkling sound of bells, or even accompanied by a loud pre-recorded announcement from blaring speakers.

A favorite of mine was a dessert called xi rô đá bào. The vendor, with a cloth in hand, would hold a large block of ice and scrape thin ice shavings onto a cup. Colorful syrups and condensed milk were drizzled over the ice to create a sweet and fancy flavor. To add a touch of sourness, slices of fruits like oranges or limes could be sprinkled on top. The syrup, stored in a green glass container without a label, was a good indicator that it was a reliable, authentic xi rô đá bào cart.

Frozen yogurt.

Kem ống emerged as an upgrade from kem ốc quế, featuring a wider variety of flavors like mung bean, black bean, or jackfruit. In a stainless steel container, each ice cream stick was placed in a long, pointed iron tube. The pre-mixed powdered milk was poured into the tubes, which were then shaken, rotated, and sealed. Inside the container were large trays of ice covered with salt to ensure maximum coldness. After a few minutes, the liquid had frozen, and each ice cream stick emitted a plume of smoke when placed in my hand.

Later on, as household appliances became more affordable, even the neighbors in my community could participate in the homemade ice cream industry. I no longer had to wait for the tinkling sound of bells at the end of the alley. I could simply visit the local tạp hóa whenever I craved bòn bon, ya-ua, or kem chuối.

Bòn bon was made with fruit-flavored syrup poured into plastic tubes, while ya-ua was frozen in pouches, and kem chuối was a mixture of coconut milk, condensed milk, and mashed plantains. My joy during summer days revolved around standing in front of the freezer section, feeling lightheaded from the cool air, and carefully selecting the largest ice cream bars or pouches, just like how my mother picked vegetables at the market.

Kem chuối (banana pops).

I have since grown up and ventured far from the old alley. The sound of bells rarely echoes in the city, and I don't know where to find many of the old-fashioned ice cream flavors anymore. Rapid economic development has allowed people to enjoy ice cream made from actual dairy and fruits, of various flavors and origins. On a scorching summer day, I can treat myself to an organic Italian gelato, an avocado frozen treat from Đà Lạt, or a bowl of Korean bingsu. And yet, a taste of childhood lingers in the back of my mind: that powdery, artificial sweetness that made the hot noons less oppressive, enough to make one feel instantly like a child again upon hearing the fleeting sound of bells passing by on a summer day.

This article was originally published in 2023.

]]>
info@saigoneer.com (Uyên Đỗ. Graphic by Mai Phạm.) Featured Snack Attack Food Culture Eat & Drink Mon, 01 Jun 2026 10:00:00 +0700
On Shooting an Entire Movie on 35mm Film: The Curious Case of 'Quán Kỳ Nam' https://saigoneer.com/film-tv/29016-on-shooting-an-entire-movie-on-35mm-film-the-curious-case-of-quán-kỳ-nam https://saigoneer.com/film-tv/29016-on-shooting-an-entire-movie-on-35mm-film-the-curious-case-of-quán-kỳ-nam

“Let’s go to Vietnam!” declared Sabrina Baracetti, president of the Far East Film Festival (FEFF) in Udine, Italy, as she wrapped up her introduction for Leon Lê's Quán Kỳ Nam (Kỳ Nam Inn). Sitting in the Teatro Nuovo, watching Quán Kỳ Nam unfold for the first time, I felt an overwhelming surge of pride.

Quán Kỳ Nam does exactly what Baracetti promised: it does not showcase the hyper-modern, rapidly developing Vietnam of today; rather, it captures a deeply tactile Vietnamese essence, distilled down to the flicker of a single oil lamp or the hum of a rusty electric fan. Sharing this experience with an international audience, I felt a profound connection to how our people were portrayed with kindness, sensitivity, and a resilient sense of community, bonding to rebuild a post-war nation. Crucially, Leon allows his characters to be beautifully flawed. They are petty, guarded, and endearingly humane. These are people tentatively navigating the unfamiliar terrain of peacetime, having spent years bracing for the worst. All these quiet, lingering conflicts are gently woven through a forbidden romance between a young, rising intellectual and a widow tied to the former regime.

Quán Kỳ Nam actress Ngô Hồng Ngọc (second from left), director Leon Lê (second from right) and Far East Film Festival's Vietnamese programmer, Nguyên Lê (far right).

Nguyên Lê, the Vietnamese programmer for FEFF, notes that he seeks films “where the essence is local but the expression is global.” As he rightly pointed out, Quán Kỳ Nam “does precisely this.” It takes the universally understood geometry of a love triangle and embeds it within the highly specific context of 1970s Vietnam. It makes the mundane, quiet moments of human existence feel entirely refreshing, captivating international audiences without ever resorting to tired, exoticised tropes.

But the fervor surrounding Quán Kỳ Nam in Udine did not stem solely from its narrative heart. Much of the heat generated by the film was a triumph of pure craft: it marks the first Vietnamese feature in two decades to be shot entirely on 35mm analogue celluloid.

The struggles of pioneering

As the 35mm celluloid process constantly evolves, it is no longer the fragile art form of decades past. While it remains a revered staple in major industries in Hollywood and Europe, prized for its unique texture and grain, the reality in Vietnam is starkly different. For feature-length cinema, it has been 20 years since a production was shot entirely on 35mm. In television, the gap is even wider. The local industry migrated to digital over three decades ago, leaving analogue equipment either hopelessly outdated, broken down, or entirely unusable. This infrastructural void posed a monumental challenge for Leon Lê and his team.

Recalling the genesis of the project, Leon acknowledges the sheer luck of securing unwavering support from his financial backers right from the start. “I knew that with the budget I had, I was going to shoot on film,” he explains. “The reason the investors agreed to support the project was mostly that they loved my first film, Song Lang. They fully understood that a project like Quán Kỳ Nam is extremely risky commercially.”

However, securing the generous funding to shoot on analogue film only solved half the battle. While financially possible, it was practically impossible logistically. The infrastructure simply did not exist. At least, not until director of photography Bob Nguyễn (Quán Kỳ NamSong Lang) proved it could be done. This required working from the ground up.

“The DOP had to train the rest of the crew,” Leon remembers. “Young filmmakers haven't worked with film, haven't practiced with it, don't know how to load film, and don't know how to attach the magazine to the camera. The DOP had to put them through a training process.”

The education extended far beyond the film set. “Then we had to collaborate with a film developing lab and teach them,” Leon adds. “They were used to developing 35-exposure photo rolls, so how do you develop a five-minute reel? But I was very confident in my team.”

So, driven by the uncompromising dedication of Leon and his crew, Vietnam finally has a new 35mm feature, offering a deeply textured, organic cinematic experience that cuts through years of crisp, sterile digital imagery.

A still from Quán Kỳ Nam.

A celluloid renaissance or a lone exception?

Leon remains resolute in his commitment to the medium and expresses unwavering faith in his team for future 35mm projects. “For all my upcoming projects, I still plan to shoot on film and continue to develop and scan in Vietnam,” he reveals. His confidence lies in local ingenuity: “Generally speaking, Vietnamese people are very smart. They tinker with things out of curiosity and eventually figure it out. It's just that they are hesitant, so they haven't done it yet. But if they want to, they can.”

Yet, Leon harbors no illusions that his personal obsession as an auteur will revolutionize the wider Vietnamese film industry. “There will be crazy people like me who want to do it, but to call it a recovery or renaissance of celluloid — probably not,” he admits. He believes a problem also lies in the current state of mainstream Vietnamese cinema: “Looking at the Vietnamese film market right now, it's still struggling. The timeframe of a production from concept to scripts, casting, shooting, post-production, release... they do it so quickly and carelessly. How could they invest in [analogue filmmaking]? It's both risky and costly. You have to love the outcome and love the process to be able to endure it.”

Nguyên Lê echoes these concerns regarding the state of the industry, noting the friction between analogue filmmaking and modern Vietnamese sensibilities. “It is unfortunate the format is more costly and time-consuming in a society more careful with our spending and our timing, and in a culture that has a tendency to treat the latest as being the greatest,” he observes.

However, the programmer remains hopeful about the ripple effect of Leon Le's uncompromising ethos. He predicts these formats will “live on” in the short film arena, citing Chín (Ripe) as a recent example, or that the rigorous storytelling methods of Leon and his crew will be “studied and carried over,” ultimately “paving the way for higher quality, more internationally competitive productions.”

Listening to their reflections leaves me with a lingering sense of unease. The stark divide between independent and commercial filmmaking in Vietnam is undeniable. They are funded differently, crafted differently, and targeted at entirely different demographics. To succeed domestically, mainstream commercial products often rely heavily on familiar character tropes and highly specific cultural shorthand, what Nguyên terms “doubly-local expression.”

This approach stands in direct opposition to Nguyên's “local essence, global expression” attribute that makes Quán Kỳ Nam so universally translatable. Until the wider industry learns to bridge this gap by placing artistic rigor over rushed, hyper-localized commercialism, Vietnamese cinema will, unfortunately, continue to struggle to secure its rightful place on the international stage.

The looming threat: AI, VFX vs. The soul of cinema

In Quán Kỳ Nam, eagle-eyed viewers might occasionally spot modern architecture lurking in the corners of street scenes or looming in the distance during rooftop shots. When asked about this, Leon is refreshingly blunt. “I really hate VFX,” he admits. “Because there are special effects done practically that look absolutely amazing compared to VFX. Especially with those action and martial arts movies in Hollywood right now, they abuse VFX so much, and it looks very fake. So, not everything new is good; it has to be appropriate.”

And his philosophy works entirely for the world of Quán Kỳ Nam. For an international audience, these modern anomalies easily go unnoticed. More importantly, attempting to digitally patch these details to perfect the “vintage” illusion would be disastrous. A rough, modern VFX job would glaringly stand out against the rich, organic grain of the 35mm film, completely ruining the meticulously crafted, authentic 1970s Vietnam they worked so hard to build.

To my mind, VFX should be a tool used to enhance a filmmaker’s vision, not a synthetic bandage used to cover mistakes or cut corners in production. But the creeping reliance on Artificial Intelligence is far more insidious; it is an unacceptable intrusion into the creative process that is already pushing genuine artists out of work. We are currently witnessing a dangerous era where AI is being hastily embraced for cheap commercial gain, all while legislation painfully struggles to catch up with the harm being done to genuine artists.

Yet, when asked about the threat of AI replacing filmmakers, Leon remains resolutely confident. “They can never do my job,” he declares. For him, the creative process is intrinsically human. Only he possesses the vivid, visceral memories of his mother and aunts visiting his grandfather at a post-war re-education camp, the exact memories that served as the primary, direct inspiration for the character Kỳ Nam. There is no technology in the world, present or future, capable of synthetically recreating that level of lived trauma, personal emotion, and artistic vision.

Ngô Hồng Ngọc (left), director Leon Lê (right) at the Far East Film Festival.

However, programmer Nguyên offers a sobering reality check regarding the wider Vietnamese industry. “I don’t believe other filmmakers share Leon’s sentiments, but I do hope to be proven wrong,” he notes. “As I noted in my essay and industry report for this year’s FEFF, many stages of the cinematic creative process in Vietnam right now feature AI, with some finding it a gift from above and others deeming it a hasty shortcut.”

The human resistance

Leon's observation on the mainstream Vietnamese machine is entirely valid, yet there is a sliver of hope he might be overlooking. We are currently witnessing an infiltration: a new wave of independent filmmakers successfully making their commercial debuts. The Academy of Motion Picture Arts and Sciences’ recent regulation changes, strictly mandating human authorship for any Oscar submission, serve as a monumental, institutional pushback against generative AI.

Ultimately, cinema is a medium built entirely on human vulnerability. I wholeheartedly echo programmer Nguyên’s resounding final sentiment: “Give me imperfect films with soul — and I like quite a few! — any day.”

Photos courtesy of Far East Film Festival.

]]>
info@saigoneer.com (Irving Ly.) Featured Film & TV Arts & Culture Sun, 31 May 2026 11:00:00 +0700
Tracing the History of 'Hello Vietnam,' the Overnight Sensation From Europe https://saigoneer.com/saigon-music-art/29017-tracing-the-history-of-hello-vietnam,-the-overnight-sensation-from-europe https://saigoneer.com/saigon-music-art/29017-tracing-the-history-of-hello-vietnam,-the-overnight-sensation-from-europe

Most people who have flown with VietJet are probably familiar with the song ‘Hello Vietnam’ or its Vietnamese version ‘Xin chào Việt Nam.’ As it's often played during landing, tourists might mistake the song for a cute jingle of the company, but the meaning behind the song lyrics is much more nostalgic. It’s about a person of Vietnamese descent longing for their ancestor’s homeland, a place they’ve never been — a story that can certainly strike a chord with many Vietnamese people. Few know, however, that this song was originally a French-language song, one that was almost never released.

‘Hello Vietnam’ achieves the rare feat of being widely recognizable among Vietnamese today, even though it originally emerged from the diasporic community.

The song cover.

Perhaps this accomplishment should not be surprising, as the song seems specifically crafted to appeal to Vietnamese sensibilities: nostalgic lyrics on a melancholic melody were the framework of many other widely acclaimed songs in Vietnam. Even though the lyrics describe the feelings of a person who’s never been to Vietnam, the longing can resonate even with Vietnamese people who never left the country, whether towards their hometown or a version of Vietnam from another decade.

“Want to see your house, your streets. Show me all I do not know.
Wooden sampans, floating markets, light of gold.”

The sheer love and curiosity for Vietnam, along with descriptions of its wonders make the song an easy choice for anyone who wants to convey patriotic pride. This may explain why it sounds familiar even to people who have never heard of it. The exposure to the music is huge: it's featured in travel companies’ commercials, videos on social media, and background music in cafes.

The story behind the creation of ‘Hello Vietnam’ actually began in Belgium, where its original singer, Phạm Quỳnh Anh, was born. Her parents are Vietnamese immigrants. Her father went to Belgium to study and her mother was a political refugee. Always a talented singer, at 13, she participated in the Belgian singing competition TV show Pour la Gloire and won with a terrific cover of Celine Dion’s ‘The reason.’ This achievement convinced her that a career in music might really be a possibility: “Pour la Gloire all started with a bet between my father and me. He was like, ‘Yes, you’ll make it,’ while I was thinking, ‘I won't even get past the first auditions.’ And that's just how it happened; I didn't really realize what was going on at the time,” Quỳnh Anh recounts in French.

Phạm Quỳnh Anh.

In 2005, her career took off, as she became Marc Lavoine’s protégée. Marc Lavoine, a famous French singer most known for his karaoke classic ‘Elle a les yeux revolver…’, was looking for a voice to feature in ‘J’espère,’ a new duet. He was convinced by Quỳnh Anh's performance: three takes during the audition was enough. Following this duet’s success, Quỳnh Anh went along with Lavoine on his tour to many countries.

Being close to Marc Lavoine provided a pivotal boost to Quỳnh Anh, even more so as Lavoine wrote her some songs, which were never released — one of which was called ‘Bonjour Vietnam.’ When learning that the song was written by a white French man, one can feel weirded out at first by the lyrics, notably the description of the character’s physical traits. It was however written at the request and supervised by Quỳnh Anh.

While working on a potential album, she felt the need to sing about her roots, and as such, asked the lyricist Yvan Coriat to write about Vietnam. The text was allegedly too long, which is why she later reached out to the seasoned Lavoine to transform the text into a song, with music by him. The Vietnamese-Belgian singer was immediately charmed: “I tried it, and it worked instantly. It’s amazing because they’re European, yet they recreated an Asian atmosphere so well. I feel very lucky to be surrounded by talented people who help me express myself.” She says in a French interview in Vietnam.

Marc Lavoine.

How ‘Bonjour Vietnam’ reached stardom was its own story: a demo leaked on the internet, and quickly spread throughout the diaspora. By Tết 2006, the song had already blown up all over the world, usually paired with a fan-made video montage of Vietnam. This unexpected instant hit made Quỳnh Anh famous around the globe among Vietnamese diasporic communities. The song never had an official release, and yet she started receiving offers to perform live in many countries like Canada, the US and Australia. Spurred by the global attention, it behooved her to release an English version, translated by Guy Balbaert, called ‘Hello Vietnam.’ This version gained a wider audience in Vietnam, while solidifying her fame among the English-speaking diaspora.

In 2008, she performed ‘Hello Vietnam’ on Paris by Night, which cemented the ubiquity of the song in the diaspora. At the end of the same year, she was able to set foot in the forever longed-for Vietnam in the lyrics, thanks to the popularity of the song, via a short tour in the country.

The original version in French performed by Phạm Quỳnh Anh.

There is a some undeniable poetry in the fact that everything seems to have led Quỳnh Anh to the country of her roots. Starting with her meeting with Marc Lavoine, which resulted in the creation of a song where she sings about how much she would like to go to Vietnam. Then the fact that the song got a self-made fame of its own. And finally, the English translation reached Vietnam, bringing her there as she wished for in the lyrics.

“One day I’ll touch your soil.
One day I’ll finally know your soul.
One day I’ll come to you.
To say hello… Vietnam.”

Nowadays Quỳnh Anh’s musical career has gotten much more quiet, she kept her studies a priority throughout this success, and now it seems to be a historical period, as she has begun new chapters of her life. But the popularity of ‘Hello Vietnam’ is as strong as it has ever been: many translations to Vietnamese helped the song gain a new audience. The budget airline VietJet decided to play a mix of the English and Vietnamese versions as landing songs and a welcoming gesture. This has increased the song’s popularity even more, though it has also inspired a sense of overexposure for frequent domestic travelers. The history of ‘Hello Vietnam’ is usually forgotten, obscured by its reputation as a mere commercial jingle, but it was once a heartfelt wish to reconnect with a homeland one hears about so much but has never encountered.

]]>
info@saigoneer.com (Tom Phạm. Top graphic by Khanh Mai.) Featured Music & Arts Arts & Culture Fri, 29 May 2026 14:00:00 +0700
How Bách Tùng Diệp Became a Saigon Park From Earmarked Consulate Land https://saigoneer.com/saigon-heritage/6473-how-bách-tùng-diệp-became-a-saigon-park-from-earmarked-consulate-land https://saigoneer.com/saigon-heritage/6473-how-bách-tùng-diệp-became-a-saigon-park-from-earmarked-consulate-land

In 1927, after being abandoned for more than 60 years by its Spanish owners, the “Jardin d’Espagne” — known today as Bách Tùng Diệp or Lý Tự Trọng Park — seemed set to become the new home of the British Consulate General in Saigon… but it was not to be.

The participation of Spanish naval forces in the 1859 French conquest of Cochinchina is well documented. The event which had triggered the expedition was the execution on July 20, 1857 of the Spanish bishop of Tonkin, Monsignor José Sanjurjo Diaz. In response, the invasion fleet incorporated a large contingent of Spanish troops drawn largely from the Philippines.

In the aftermath of the conquest, several streets in Saigon were named in honor of Spain, including Rues Isabella, Isabella II and Palanca.

The Jardin d’Espagne on the left of the postcard.

A potential location for a Spanish or British Consulate?

The French authorities also granted the Spanish government a plot of land on which to build a consulate. According to the Colonial Council minutes dated November 8, 1928, the Conventions of May 15, 1864 signed by Spanish Acting Consul Manuel M Caballero, and of January 31, 1866 signed by his successor Fédérico Taque, ceded to the Spanish government “a 3,000m² plot of land on the north side of the junction between Rues Lagrandière and Mac-Mahon [now Lý Tự Trọng and Nam Kỳ Khởi Nghĩa].” The concession of this land, now part of Lý Tự Trọng Park, was “made free of charge, but under the provision that the land is allocated solely for installation of a Spanish consulate and cannot be used for any other purpose”.

For a short while, an “old Annamite house” on the site was occupied by a group of Spanish naval officers. However, when the Spanish delegation eventually departed from Saigon, it had “failed to take effective possession of this land and abandoned the project of constructing a consulate in Saigon”. Thereafter, Spanish diplomatic affairs in Cochinchina were handled through the Consular Agent of Portugal.

Over the next half-century, as the surrounding streets were transformed into the so-called “Triangle of Power” (comprising the Law Courts, the Central Prison and the Palace of the Lieutenant Governor), this little piece of Spanish territory was christened the Jardin d’Espagne. During this period, it was looked after carefully by the staff of the Botanical and Zoological Gardens, who installed lawns and flowerbeds and took great care of its ancient banyan tree.

By 1919, the Consulate-General of Great Britain had outgrown its premises at 4 Rue Georges-Guynemer (present-day Hồ Tùng Mậu), and the search began for a suitable plot of land on which to build a larger diplomatic mission. The Jardin d’Espagne seemed to fit the bill perfectly, and later that year the British Consul-General wrote to the director of local administration asking if the French government “would be disposed to give its consent to the cession of this land from the Spanish government to the British government, which proposes to build a consulate there”.

The Jardin d’Espagne can be seen on the right of this early 20th-century postcard of the Lieutenant Governor’s Palace.

The three-way negotiations between France, Spain and Great Britain continued for another eight years. Finally, on November 10, 1927, “the Consular Agent of Portugal, M. Brodeur, in the name of the Spanish government, ceded and abandoned to the Consulate General of Great Britain represented by Mr. F Grosvenor Gorton, its rights to the Jardin d’Espagne”.

For its part, the Cochinchina government agreed that Great Britain would be substituted for Spain in the conditional rights to the land, which were once again linked exclusively to the construction of a consulate.

Had things proceeded as planned, the British Consulate in HCMC might now be in a very different location, and Saigon would have lost a valuable green space to redevelopment. But that wasn’t quite the end of the story.

From would-be consulate to park

After commissioning a long-overdue survey of the Jardin d’Espagne in December 1927, the British “encountered problems and communicated these to the Cochinchina authorities.” On January 21, 1928, Cochinchina Governor Paul Blanchard de la Brosse wrote to Grosvenor Gorton: “On the occasion of the transfer, you pointed out to me the inadequacy of the said land area with regard to its function, which is the construction of your consulate, and informed me that you would consider favorably the principle of exchange against another city lot administered through the Domaine locale.”

A subsequent report to the Colonial Council by Blanchard de la Brosse sheds further light on the problems encountered and also reveals the alternative lot which had been identified:

“The Consul General of Great Britain has noted that the area of this land is too small for construction of a [consulate] building, and secondly that the Jardin d’Espagne does not seem favorable for the installation of a consulate. For our part, the local administration believes that there is interest in maintaining the current function of the Jardin as a convenient square for walkers and children’s games in the very central area where it is located. Therefore, the principle of exchange of this land against Lot 7 of the subdivision plan of Boulevard Norodom is being considered. This latter terrain, situated between Boulevard Norodom (Lê Duẩn) and the Rues de Massiges (Mạc Đĩnh Chi) and Lucien Mossard (Nguyễn Du), has an area of 3,548m² and its market value is equal to that of the land known as the Jardin d’Espagne.”

A plan of the 3,548m² Lot 7 on Boulevard Norodom, which the British Consulate General was granted in exchange for the Jardin d’Espagne.

A formal offer was made, and on April 25, 1928, British Consul General F Grosvenor Gorton wrote to the governor accepting the substituted plot on Boulevard Norodom. This undoubtedly pleased the French; another report dated November 26, 1928 says of the Jardin d’Espagne that “its situation right in front of the Governor of Cochinchina’s Palace, from which it is separated only by the Rue Lagrandière, is not appropriate for the installation of a consulate”.

On October 6, 1928 Les Annales Coloniales carried an article entitled “The future British Consulate in Saigon”, reporting the exchange of the Jardin d’Espagne for the new plot on Boulevard Norodom, and explaining that “the plans, drawn up in London, will be executed in Saigon under the supervision of one or more architects who will come all the way from England. The design will be a reproduction of those buildings already constructed to serve the same purpose in Bangkok and some major cities in China; or rather, it will be a ‘Cochinchina adaptation’ of the commonly adopted type.”

A view of Saigon's Boulevard Norodom.

The replacement lot was formally ceded by the Domaine Locale on December 21, 1928, but the new British Consulate General at 21 Boulevard Norodom (now 25 Lê Duẩn) took several years to construct and was not inaugurated until 1934. Sadly, no photographs have survived of this building, which in the 1950s became the British Embassy to the State of Vietnam and then briefly to the Republic of Vietnam. It was demolished and rebuilt in its current form in 1958–1959.

The 1958-1959 British Embassy building, now the British Consulate General in Ho Chi Minh City.

Crucially, the land exchange of 1928 returned the Jardin d’Espagne to the Domaine Locale and it became a small municipal park.

After 1955 it was renamed Công viên Liên Hiệp (Union Park) and, after 1975, Công viên Lý Tự Trọng. Then in the early 1980s, the buildings which had stood on the adjacent plot of land were demolished and the park was doubled in size, so that today it stretches the entire length of the block between Nam Kỳ Khởi Nghĩa and Pasteur Streets.

Abandoned by the Spanish and rejected by the British, the Jardin d’Espagne was eventually transformed into one of Saigon’s best-loved parks.

The former Jardin d’Espagne, now the Lý Tự Trọng Park, in 2016.

This article was originally published in 2016.

Tim Doling is the author of the guidebooks Exploring Huế (Nhà Xuất Bản Thế Giới, Hà Nội, 2018), Exploring Saigon-Chợ Lớn (Nhà Xuất Bản Thế Giới, Hà Nội, 2019) and Exploring Quảng Nam (Nhà Xuất Bản Thế Giới, Hà Nội, 2020) and The Railways and Tramways of Việt Nam (White Lotus Press, 2012). For more information about Saigon history, visit his website, historicvietnam.com.

]]>
info@saigoneer.com (Tim Doling.) Featured Saigon Heritage Fri, 29 May 2026 09:30:00 +0700