As Vietnamese society progresses, dogs and cats’ role in our families have gradually elevated to worthy life companions instead of mere animal help in previous generations. While the archive of pet names today seems endless and every day you can easily bump into pets bearing hilariously human names, tasty food dishes, or glorious adjectives, the naming conventions of Vietnamese domestic animals in the past had recurring themes that directly correspond to the cultural and historical atmosphere of when they were coined.
The simplest and most timeless way to name dogs in Vietnam, today or in the past, is still after their coat color. Popular examples include Vàng (yellow), Nâu (tan), Mực (black) or Vện (swirly). Vện is a distinctive coat pattern often seen on dogs related to the Phú Quốc ridgeback, one of a few dog breeds native to Vietnam. The earliest record, and probably most famous dog, from this naming formula was Cậu Vàng, the treasured companion of Lão Hạc in Nam Cao’s titular short story from 1943. This formula, sadly, also spawns the name Xà Mâu, a name often used to describe dogs afflicted with skin diseases that result in patchy skin and fur.
Cậu Vàng as depicted in a 2021 film adaptation of Lão Hạc.
Starting from the 1960s all the way until the decades immediately after the war against the US, a cheeky new naming convention emerged: dogs were named after American politicians with prominent involvement in the war. The most common ones were Giôn (Lyndon Johnson), Ních or Mích (Richard Nixon), and Ki, Kiki, or Kít (Henry Kissinger). In writer Nguyễn Quang Lập’s personal essay ‘Con chó Giôn của tôi’ (My dog, Giôn), part of the essay collection Ký ức vụn (Fragmented Memories), he reminisces about his most favorite furry friend growing up:
These were fascinating expressions of passive aggression that were also short and vague enough for plausible deniability. In today’s social climate, it is a little bizarre to think of anyone naming the beloved fur babies they pamper and care for after something so entrenched in wartime bitterness, but one could look into the role that animals once occupied in the typical Vietnamese household for a possible answer.
Across Vietnamese history, any animal kept at home usually served a specific utilitarian role to justify its husbandry: water buffaloes ploughed the field, chickens laid eggs, ducks gave feathers, etc. Dogs protected the home and cats hunted rodents; they often weren’t seen as pets or family members. These clear HR boundaries might have provided sufficient emotional detachment for people to engage in some sassy name-calling.
The popularity of the comic series Tintin helped Milou become one of the most common dog names in Vietnam. Image via Studio Brillantine.
Anecdotally, with every new decade, the prevalence of Giôn and Ních seems to have waned, perhaps due to their very glaring non-Vietnamese spelling. Ki and Kiki, however, are still going strong — dare I say, because, removed from their historical origin, they sound rather… cute? After the war ended and as quality of life in Vietnam improved, our family structure opened up to welcome more dogs and cats as life companions, and their naming convention also shifted to reflect this changing dynamic.
From the 1970s until now, there are increasingly diverse and affectionate ways to name pets: after a favorite food or fruit like Quýt, Mì, Bánh Bao (because people love food and their pets); just a dude’s name like Huy, Minh, An (because people see pets as their children); or after a wish of wellness like Lạc, Lộc, Như Ý. Descriptive names based on appearance, of course, are timeless — like Vàng, Cam, Nâu, Xù, Bông, Béo, Vằn, and more.
Misha, the mascot of Moscow 1980, on a stamp. Image via Wikimedia.
There are, still, two common names with cultural significance that arose during this time period. Firstly, Mi Lu, Lu Lu or Lu originated from Milou, a white Wire Fox Terrier in Les Aventures de Tintin. This French-language comic was one of the most iconic European series of the 20th century, documenting the thrilling global adventures of Tintin, a Belgian reporter, and his dog Milou. Legally dubious Vietnamese translations started circulating pre-1975 and continued throughout the 1980s, as part of the rise in French-language cultural products in Vietnam at the time, which brought Lucky Luke, Schtroumpf and Tintin to local readers.
Lastly, one less common but fascinating Vietnamese dog name with surprisingly European origin is Mi Sa or Misa, local versions of Misha, the official mascot of the 1980 Summer Olympics in Moscow. Misha is a cuddly bear designed by children’s illustrator Victor Chizhikov, widely deemed the first character from a sporting event to achieve major commercial success. Moscow 1980 — and by extension, Misha — was also historically significant to Vietnamese because it was the first Olympics in which Vietnam participated after the war ended, even though we didn’t win any medals.